Native Speaker
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
Y el pibe era ruso ¡Ruso!
Si alguien tiene una edición castellana por ahí y puede pasarme la traducción de este párrafo en un comment, quedarele sumamente agradecido.
16 Comments:
en un rato te commento ese parrafo en la exquisita traduccion de Pezzoni (que firmó la traducción como "Enrique Tejedor", para Sur, porque estaba prohibido el libro en ese entonces)
Alto libro, sublime prosa
el parrafo es altisimo.
originalmente estaba escrito en ruso y esa es la traducción o vladimir lo escribio directo en inglés?
(que tipo ignorante)
¡En inglés, en inglés!
Precisamente, el tipo escribió toda la novela en inglés. No recuerdo bien la anécdota, pero a causa de su mala dicción había llegado a decir algo así como qué hablaba como un imbécil pero escribía como un dios. Modestia aparte. Aguante Vladimiro!
Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
ya lo leiste el libro tino? (porque quiero comentar el ultimo parrafo)
No se me achicopale, buey.
Really amazing! Useful information. All the best.
»
mira qué majo anónimo
el viejo sueño de la lengua extranjera. en "la ciudad ausente" hay un personaje, un catedrático húngaro, que es el especialista centroeuropeo en josé hernández, y habla como el martín fierro, habla como un libro y no en un idioma existente...
como JLB que hablaba el italiano de Dante...
como los negros de MTV que hablán 'Wasap'
tino: esta traducción la saqué de acá
ps:(te llegó el libro?)
http://zaidenwerg.blogspot.com/2006/11/lolita-vladimir-nabokov.html
"Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un trayecto en tres etapas a través del paladar e impacta, en el tercero, en los dientes. Lo. Li. Ta.
Era Lo, Lo a secas, de mañana, con su metro cincuenta y una sola media. Era Lola en pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores sobre la línea punteada. Pero en mis brazos, era siempre Lolita.
¿Si tuvo una precursora? Sí, sí que la tuvo. De hecho, quizás no habría existido Lolita para mí, si yo no hubiera amado, un verano, a cierta niña iniciática. ¿Que cuándo? Casi tantos años antes de que Lolita naciera como tenía yo ese verano. Siempre se puede esperar de un asesino una prosa elegante.
Damas y caballeros del jurado, la prueba número uno es lo que los serafines, los malinformados e ingenuos serafines con sus nobles alas, envidiaban. Miren esta corona de espinas".
gracias ramón! queda todo medio explicado en un mail.
y sí, pega cosas buenas zaidenwerg!
... lo de "etapas", sin embargo... "pasos" se impone!
muy buena por lo demás.
Ya sé que por sentido se imponía "pasos". Pero preferí conservar la fortísima aliteración (la catarata de dentales: /t/, /d/, /th/, incluso el grupo /tr/). Gracias por lo que decís de lo que pego. Saludos.
Posta un commento
<< Home