mercoledì, luglio 19, 2006

Native Speaker

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

Y el pibe era ruso ¡Ruso!

Si alguien tiene una edición castellana por ahí y puede pasarme la traducción de este párrafo en un comment, quedarele sumamente agradecido.

16 Comments:

Anonymous Anonimo said...

en un rato te commento ese parrafo en la exquisita traduccion de Pezzoni (que firmó la traducción como "Enrique Tejedor", para Sur, porque estaba prohibido el libro en ese entonces)
Alto libro, sublime prosa

7:29 PM, luglio 20, 2006  
Anonymous Anonimo said...

el parrafo es altisimo.
originalmente estaba escrito en ruso y esa es la traducción o vladimir lo escribio directo en inglés?
(que tipo ignorante)

9:30 PM, luglio 20, 2006  
Blogger tino said...

¡En inglés, en inglés!

9:36 PM, luglio 20, 2006  
Blogger tino said...

Precisamente, el tipo escribió toda la novela en inglés. No recuerdo bien la anécdota, pero a causa de su mala dicción había llegado a decir algo así como qué hablaba como un imbécil pero escribía como un dios. Modestia aparte. Aguante Vladimiro!

9:36 PM, luglio 20, 2006  
Anonymous Anonimo said...

Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.

2:26 AM, luglio 21, 2006  
Anonymous Anonimo said...

ya lo leiste el libro tino? (porque quiero comentar el ultimo parrafo)

2:28 AM, luglio 21, 2006  
Blogger tino said...

No se me achicopale, buey.

3:31 PM, luglio 21, 2006  
Anonymous Anonimo said...

Really amazing! Useful information. All the best.
»

10:05 AM, luglio 22, 2006  
Blogger tino said...

mira qué majo anónimo

2:18 PM, luglio 23, 2006  
Blogger alejandro said...

el viejo sueño de la lengua extranjera. en "la ciudad ausente" hay un personaje, un catedrático húngaro, que es el especialista centroeuropeo en josé hernández, y habla como el martín fierro, habla como un libro y no en un idioma existente...

8:31 PM, luglio 24, 2006  
Blogger tino said...

como JLB que hablaba el italiano de Dante...

5:24 AM, luglio 25, 2006  
Blogger Juani Serenellini said...

como los negros de MTV que hablán 'Wasap'

2:18 AM, ottobre 26, 2006  
Blogger Ramón Paz said...

tino: esta traducción la saqué de acá
ps:(te llegó el libro?)

http://zaidenwerg.blogspot.com/2006/11/lolita-vladimir-nabokov.html

"Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un trayecto en tres etapas a través del paladar e impacta, en el tercero, en los dientes. Lo. Li. Ta.

Era Lo, Lo a secas, de mañana, con su metro cincuenta y una sola media. Era Lola en pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores sobre la línea punteada. Pero en mis brazos, era siempre Lolita.

¿Si tuvo una precursora? Sí, sí que la tuvo. De hecho, quizás no habría existido Lolita para mí, si yo no hubiera amado, un verano, a cierta niña iniciática. ¿Que cuándo? Casi tantos años antes de que Lolita naciera como tenía yo ese verano. Siempre se puede esperar de un asesino una prosa elegante.

Damas y caballeros del jurado, la prueba número uno es lo que los serafines, los malinformados e ingenuos serafines con sus nobles alas, envidiaban. Miren esta corona de espinas".

8:23 PM, novembre 25, 2006  
Blogger tino said...

gracias ramón! queda todo medio explicado en un mail.

y sí, pega cosas buenas zaidenwerg!

4:20 AM, novembre 26, 2006  
Blogger tino said...

... lo de "etapas", sin embargo... "pasos" se impone!
muy buena por lo demás.

4:52 AM, novembre 26, 2006  
Blogger Unknown said...

Ya sé que por sentido se imponía "pasos". Pero preferí conservar la fortísima aliteración (la catarata de dentales: /t/, /d/, /th/, incluso el grupo /tr/). Gracias por lo que decís de lo que pego. Saludos.

1:20 AM, marzo 27, 2007  

Posta un commento

<< Home