sabato, novembre 25, 2006

El portero de mi casa, que se llama Gauden y parece un dibujo de Quino, me tocó timbre anteayer a la tarde y, con un humeante cigarrillo Fortuna en la mano me dijo: -Vamos a ver. La cosa es así: hay una pérdida en algún baño de los de puerta 3 y se está inundando el sótano de la farmacia -vivo en el 10º 3 -Hay que usar el lavabo lo menos posible. Si tienes que ir al váter, venga, pero el grifo no, ¿eh?
Vamos a ver: la cosa es así: me voy a Barcelona a ver a Jeffrey Lewis, que toca con Danielson!!!

venerdì, novembre 03, 2006

Corna Caldast

Entre 1967 y 1968, Borges dio en Harvard una serie de conferencias sobre el género poético. Ya ciego, tuvo que memorizarlas, o imporvisarlas, o ambas. Por supuesto, las dijo en inglés. De su edición española (Arte Poética - Seis Conferencias) surge esta reflexión:

¿Qué es un libro en sí mismo? Un libro es un objeto físico en un mundo de objetos físicos. Es un conjunto de símbolos muertos. Y entonces llega el lector adecuado, y las palabras -o, mejor, la poesía que ocultan las palabras, pues las palabras solas son meros símbolos- surgen a la vida, y asistimos a una resurrección del mundo.

Y estos versos, que ya sumé a un post de Ale y que tengo que repetir acá. Están en el inglés de Borges, primero, y en el sonoro, en el "severo y vocálico" inglés del siglo IX después.

It snowed from the north;
Rime bound the fields;
Hail fell on earth,
The coldest of the seeds.
·
Norθan sniwde
hrim hrusan bond
hægl feol on eorθan
corna caldast.

El símbolo [θ] en la Old English Version reemplaza a una grafía que mi PC no tiene. Se llama thorn, y suena como el actual grupo [th] en north o en earth.